2017. 12. 7. 15:42ㆍJ-Music
amazarashi - 逃避行 (토-히코-)
地下鉄にへばり付いたガム踏んづけてもう何もかも嫌になった
치카테츠니 헤바리쯔이타 가무 훈즈케떼 모- 나니모카모 이야니 낫타
지하철에 눌러 붙은 껌을 밟아서 이제 모든 게 싫어졌어
ああもう全部止めだここにしがみ付いてる価値はない
아- 모- 젬부 야메다 코코니 시카미 쯔이떼루 카치와 나이
아 이제 전부 그만 둘래 여기에 매달릴 가치는 없어
そもそも前から気に食わなかったイライラすんのは割りにあわない
소모소모 마에카라 키니 쿠와나캇타 이라이라 슨노와 와리니 아와나이
애초에 전부터 마음에 들지 않았어 짜증내는 건 아무런 득도 없어
辛酸舐める日々の逆境夢が重荷になってりゃ世話ねぇ
신산 나메루 히비노 갹쿄- 유메가 오모니니 낫떼랴 세와네-
고초를 겪는 매일의 역경 꿈이 무거운 짐이 되면 어쩔 수 없지
磨り減ったスニーカーじゃ雨の日は上手く走れない
스리헷타 스니-카-쟈 아메노 히와 우마쿠 하시레나이
닳은 운동화로는 비 오는 날 잘 달릴 수 없어
磨り減った魂じゃ辛いとき上手く笑えない
스리헷타 타마시이쟈 쯔라이 토키 우마쿠 와라에나이
낡은 영혼으로는 힘들 때 잘 웃을 수 없어
たまらずに人ごみを走った今思えばあれが始まりだ
타마라즈니 히토고미오 하싯타 이마 오모에바 아레가 하지마리다
참지 못 하고 인파 속을 달렸어 지금 생각해보면 그게 시작이야
押しつぶされた僕の逃避行上手く行かなけりゃ死んでやるぜ
오시쯔부사레타 보쿠노 토-히코- 우마쿠 이카나케랴 신데야루제
짓눌린 나의 도피행 잘 안 되면 죽지 뭐
「死に損なった」って言うより「生き損なった」ってのが正しい
시니 소코낫탓떼 유우요리 이키 소코낫탓떼노가 타다시이
죽을 뻔 했다고 말하는 것보다 살아갈 뻔했다고 말하는 게 맞아
そんな僕らの長い旅がたった今始まったばかりだ
손나 보쿠라노 나가이 타비가 탓타 이마 하지맛타 바카리다
그런 우리의 긴 여행이 지금 막 시작됐을 뿐이야
自由に生きたいと思えば思うほど向かい風は勢いを増した
지유-니 이키타이토 오모에바 오모우호도 무카이카제와 이키오이오 마시타
자유롭게 살고 싶다고 생각하면 생각할수록 맞바람은 기세를 늘렸어
結局どこに行ったって問題はそれなりにあるもんだ
켁쿄쿠 도코니 잇탓떼 몬다이와 소레나리니 아루몬다
결국 어디에 가도 문제는 그 나름대로 있는 거야
でもそれならなおさら僕は僕を選ばなきゃいけない
데모 소레나라 나오사라 보쿠와 보쿠오 에라바나캬 이케나이
그래도 그렇다면 더욱 나는 나를 선택해야 해
終わりが訪れた時後悔しない僕に出会いたい
오와리가 오토즈레타 토키 코-카이 시나이 보쿠니 데아이타이
끝이 찾아왔을 때 후회하지 않는 나와 만나고 싶어
振り切った臆病が馬脚現せと狙ってる
후리킷타 오쿠뵤-가 바캬쿠 아라와세토 네랏떼루
뿌리친 두려움이 본색을 드러내라며 노려보고 있어
乗り切った困難は姿を変えて襲い掛かる
노리킷타 콘난와 스가타오 카에떼 오소이카카루
넘어온 고난은 모습을 바꿔 덮쳐와
銃弾の雨を掻い潜ったこれが僕の選んだ戦場
쥬-단노 아메오 카이쿠굿타 코레가 보쿠노 에란다 센죠-
총탄의 비를 빠져나왔어 이게 내가 선택한 전장
夢や時給や社会体の奴隷になってる暇はないぜ
유메야 지큐-야 샤카이테이노 도레dl니 낫떼루 히마와 나이제
꿈이나 시급이나 사회단체의 노예가 될 여유는 없어
「生きながらえた」って言うより「生かされてる」って方が正しい
이키나가라에탓떼 이우요리 이카사레떼룻떼 호-가 타다시이
‘살아남았다’고 말하는 것보다 ‘누군가 살려줬어’인 게 맞아
そんな僕らの長い旅は決して孤独なんかじゃなかった
손나 보쿠라노 나가이 타비와 켓시떼 코도쿠난카쟈 나캇타
그런 우리의 긴 여행은 결코 고독하지 않았어
僕等を走らせるならきっとなんだっていい
보쿠라오 하시라세루나라 킷토 난닷떼 이이
우리를 달리게 할 수 있다면 분명 뭐든지 좋아
恩義でも逃避でも世間体でも逆恨みでも
온기데모 토-히데모 세켄테-데모 사카우라미데모
은혜라도 도피라도 체면이라도 역으로 원한을 사도
問題は僕らがどこまで行けるかって事
몬다이와 보쿠라가 도코마데 이케루캇떼 코토
문제는 우리가 어디까지 갈 수 있는지에 대한 것
僕らがいつまで戦い続けるかという事
보쿠라가 이쯔마데 타타카이 쯔즈케루카토 유우 코토
우리가 언제까지 계속 싸울 수 있는지에 대한 것
そもそも前から気に食わなかったきっかけなら何でも良かった
소모소모 마에카라 키니쿠와나캇타 킷카케나라 난데모 요캇타
애초에 전부터 마음에 들지 않았어 계기라면 뭐라도 좋았어
あのへばり付いたガム踏んでやろうそいつのせいにしてやろう
아노 헤바리쯔이타 가무 훈데야로- 소이쯔노 세-니 시떼 야로-
저 들러붙은 껌 밟아주겠어 그 녀석의 탓으로 해 주겠어
僕の場合は逃げ出したいからなのに今も戦っているよ
보쿠노 바아이와 니게다시타이카라 나노니 이마모 타타캇떼이루요
나의 경우에는 도망치고 싶으니까 그런데 지금도 싸우고 있어
それでいいだろ
소레데 이이다로
그걸로 됐어
たまらずに人ごみを走ったあの日のスピードで生きたいな
타마라즈니 히토고미오 하싯타 아노 히노 스피-도데 이키타이나
참지 못하고 인파 속을 달렸어 그 날의 속도로 살고 싶어
掴み取るその理想の重さ僕らの悔し涙と等価
쯔카미토루 소노 리소-노 오모사 보쿠라노 쿠야시이 나미다토 토-카
붙잡은 그 이상의 무게 말야 우리의 분한 눈물과 같아
死に場所を探す逃避行がその実生きる場所に変わった
시니 바쇼오 사가스 토-히코-가 소노지쯔 이키루 바쇼니 카왓타
죽을 장소를 찾는 도피행이 사실은 살 장소로 바뀌었어
そんな僕らの長い旅の先はまだまだ遠いみたいだ
손나 보쿠라노 나가이 타비노 사키와 마다마다 토오이 미타이다
그런 우리의 긴 여행 끝은 아직 먼 것 같아
'J-Music' 카테고리의 다른 글
amazarashi - 遺書(유서) 가사 번역/해석 (0) | 2017.12.25 |
---|---|
amazarashi - 千年幸福論 (천년행복론) 가사 번역/해석 (0) | 2017.12.15 |
amazarashi - 夜の歌 (밤 노래) 가사 번역/해석 (0) | 2017.12.05 |
amazarashi - 渋谷の果てに地平線 (시부야의 끝에는 지평선) 가사 번역/해석 (0) | 2017.12.02 |
amazarashi - 古いSF映画 (오래된 SF영화) 가사 번역/해석 (0) | 2017.11.30 |